2009年11月17日

2009年11月17日

晴天。冷。白天最高气温依然是接近冰点。庆幸前些天把鱼缸挪进房间里。

打开电脑,要读博客,写今天的日记。妈妈发出警告:

“你昨天写得太色了,怕影响不好。今天不能再那么写了。”

听到妈妈的警告,不禁乐了。

“啊,妈妈要对我实行出版审查啦?或者,要求我实行自我审查啦?这可是践踏表达自由吆。这是原则问题,我不能向D和ZF屈服妥协,也不能向妈妈妥协屈服。对不起。”

“我说要实行出版审查或要你实行自我审查了吗?不要乱强加于人好不好?”

“那妈妈是什么意思?因为我写得写实,过于写实,妈妈不好意思啦?”

“你乱说什么呀。你写都写了,而且都写出那么多了,我还有什么不好意思的嘛。要是不好意思,我一开始就不会让你写。”

“那又是为什么嘛。什么叫怕影响不好呀?怪了。”

“瞧你,迟钝了不是?你整天这样写,描写做爱的篇幅那么大,会给读者造成误导,让人家以为我们整天回家关上门除了吃饭就是轰轰烈烈地做爱。假如说这种误导害处还不算很大,那么,还有另外一种误导可能造成大害处。你可能会让一些读者产生自我怀疑,对自己的性能力产生怀疑,由此造成家庭纠纷或性伴侣关系纠纷。那就缺德了。明白了吗?写东西公开发表,在社会上流传,写东西的人是有社会责任的。你不能蓄意误导读者,给读者造成损害。”

“那我该怎么写?我又不是性问题专家。给读者提供性能力咨询,我没有这样的资格和能力,也没有这样的义务和责任。”

“我没说你有这样的资格和能力。但你有义务和责任尽量避免、尽量缩小误导的效果。”

跟妈妈只是犟嘴。心里不得不承认妈妈说得对。

过去几天,确实有留言对这边跟妈妈做爱的频率提出了质疑。读那些留言的时候,只是一笑了之,一直没往深处想。没想到妈妈会想到这一层。到底是妈妈,站得高看得远。

跟妈妈一起读过去一天的留言。妈妈说,看到一个老熟人的匿名留言。

“他的思想很陈旧,很陈腐,总是在一个小圈子里来回兜圈子,不能展开,不能成长。”

问妈妈她指的到底是哪篇妙文。妈妈拒绝说出。

又出现了一篇奇文。好漂亮。跟妈妈一起欣赏,一边读,一边忍不住哈哈笑。

妈妈的评论和随评论发出的教训:

“你看,这才叫真正的博士水平的文章。假如你隔三差五地看到这样的文章,好好观摩学习,就不用上学也能达到博士水平了。虽然这留言一看就是急就章,文章写好没怎么校读和修饰,很多话说也得不够圆通,但留言的人一看就是受过良好的写作训练,思想深入,眼界开阔,分析能力超强。他能进行入木三分的分析,既能分析极端下流的东西,又能分析非常精深的东西。

“你看他,在分析学术大师融极端下流与高雅学问为一体的时候,他自己的分析文字也是融极端下流与高雅学问为一体,融谐谑与严肃为一体。而且,他不但有分析,还有展望,比大师更进一步:‘可怜中国著名法国文学翻译家郭宏安先生,一生清名与世无争,怎料晚年却如此给逼毛缠绕,难以脱身,全因一个粗心大意的半瓶子醋。由此可见,粗心大意半瓶子醋害己害人,而且害人不浅,连累无辜。那个杜冷丁大姐若有良心,实在该为自己粗心大意还出言不逊向博主道歉,为自己粗心大意无故牵连郭先生向郭先生道歉。(我认为郭先生在这里受到连带伤害,即成为英语所谓的collateral damage,责任不在学术大师老兄。但详细解说其中的法律,必然造成过多的枝蔓,所以只好按下不说。) ’

“这人不但能进行细致的学术资料调研和深刻的分析,还能像高超的小说家一样,三言两语栩栩如生地刻画出一个人物,维妙维肖地展示人物心理:‘我们完全可以相信,杜大姐还是大姐,照常上班下班、上网浏览,只是内心受到强烈震动,感到万分难堪,甚至脸色不对,以至于招致丈夫发出询问(“亲爱的,你怎么啦?这几天你好像有什么心事”)。’

“最重要的是,你得学这个人这种深入思考式的研究方法。观察问题,读书,不能光是看表面文章,而是要深入再深入,要想到、要挖掘故事背后的故事。你看他把学术大师留言的故事背后的故事挖掘得多漂亮。基本的研究材料,基本的信息都摆在那里,谁都可以得到,甚至不用动用google就可以得到。但是研究材料,基本信息只是支离破碎的材料信息,是砖瓦。一堆砖瓦无论是多大的堆,还是砖瓦,不是楼房。要建楼房,就必须胸有成竹,有设计,有图纸,有设想,有眼光。否则,信息砖瓦堆成山也是无用。

“你写文章,就要学这人。不但要眼界开阔,还要思想深入。各种知识都要学,各种文体都要学。另外,要多写,要快写。写的时候不要考虑编辑修改的问题,只要把能想到的东西全都写出来就好。编辑加工、修改润色总是可以在写出来之后再做。怕就怕你没有什么东西可以编辑加工。

---------------------
鄙人的见解

既然这里成了江湖比武的擂台,凑堆凑到这里,看一些好汉演示了好武艺,也忍不住技痒,想试试生疏以久的身手。

上擂台之前,先声明一下:在下不敢自称武艺高强,在这里试身手纯属凑热闹之习性使然,纯属捧人场(鄙人一介书生,无钱,否则必定当仁不让出钱捧票);倘若鄙人比武中间有闪失,出破绽,诸位看官可一笑或哄笑。若有高人有意教训鄙人,则敬请高抬贵手。棒喝可以,但万勿真个拳打脚踢,把鄙人打个一佛出世,二佛涅槃,出去的气多,进来的气少。

孔夫子有言,身体发肤,受之父母,不敢毁之,孝之始也。鄙人仰承父母厚恩资助,苦学20年,秉承父母言传身教,至今不愿去混个可以欺压百姓、搜刮银两的一官半职,向来生活俭朴毫无奢侈,唯逢年过节,不忘给父母送鱼肉水果。恳请高人动教训鄙人时万万手下留情,以成全鄙人拳拳孝心,积善积德。在这里先谢谢了。

题外话说完,言归正题。首先,我要说,这里的博客已经成为中外社会学、文学史上前所未有的奇迹。我相信,在我们这些看客成为灰烬之后的许多年,这博客博文也会继续留存史册,悬诸日月而不刊。我当然知道,我说这话完全可能会被视作孤陋寡闻,大惊小怪,少见多怪。

但一博客由平日见不得人的母子恋、母子性交的话题开始,进而讨论文学政治、探讨艺术、推敲翻译,而且在探究这些高雅高深学问的同时,母子性交、母子恋继续进行。这等雅俗共赏的博客、文章、书籍我从来没有见过。遍寻中外历史和文学史,也没有见过。哪位见过,请务必知会大家,给大家开开眼。

毫无疑问,这高档的博客也吸引来高档的看客,高档的留言,从而形成博文留言相互发明、相得益彰的盛景。博文时出杰作,留言常有佳品。博文之杰作拟来日细论。这次只谈留言。迄今为止,最漂亮的留言者大概非“学术大师老兄”莫属(那仁兄来去倏忽如同旧时江湖侠客,未留尊姓大名,在此姑且萧规曹随,跟从先前评论者的称呼)。

假如将来学者写历史(社会学史、文学史),学术大师老兄的出场及其来龙去脉一定会成为其中的重要篇章。然而,未来的学者在写这段重要历史的时候恐怕要受误导。坦白地说,我认为,被博主收入其11月15日博文的“呼唤学术大师”一文(下称“呼文”)堪称误导之最。由于呼文写得俏皮活泼,谐谑流畅,读者想不受误导也难。凡此种种,我们下面就要说到。

在这里可以先说俏皮活泼,谐谑流畅。说到这个话题,就不能回头再说学术大师老兄。老兄文笔真叫出神入化,妙语频出。他将市井小民的刻毒卑劣、江湖侠客的豪放直爽,哲人学者的精细高雅、幽默演员的滑稽逗笑融合得天衣无缝。读者乍读之下要喷饭,过后多日仔细回想起来依然要忍不住笑了又笑。例如,老兄用以驳斥那可怜的杜冷丁大姐的三段话:

“‘我转来的翻译是郭宏安老师翻译的’,瞧你,多傻呀。到现在了,还在犯傻,不可救药地傻。你瞎google,扯上人家无辜的郭宏安老师干什么?你找错了,就算是郭神仙,郭上帝翻译的,也不能挽救你的傻。

“怕你太傻,不明白。再给你翻译一下吧。波德莱尔写了至少两首“猫”,博主翻译了A猫,你却把郭老师的B猫(逼毛?)给胡乱扯过来,然后骂博主“装逼”。记录仍在哪。你好好看看,你这个傻逼。我想起来就生气,就想用什么东西把你的逼眼永久封上。

“博主怎么得罪了你,你对人家这样无端的辱骂?我操你妈个臭傻逼。(对不起,是你先逼起来的,别怨我,好吗,傻大姐?)”

不用说,读者读到这几段发笑,各有各的发笑理由。我本人觉得特别可笑的是学术大师老兄在深入浅出地解说高雅的文学(波德莱尔写了至少两首题为“猫”的诗)的同时,以迅雷不及掩耳的速度和顶尖魔术大师的手腕猛然扯出恶俗的逼毛,而且扯得顺理成章,一点也不勉强。这等文笔假如不算是神来之笔,那就没有什么文笔可算了。

可怜中国著名法国文学翻译家郭宏安先生,一生清名与世无争,怎料晚年却如此给逼毛缠绕,难以脱身,全因一个粗心大意的半瓶子醋。由此可见,粗心大意半瓶子醋害己害人,而且害人不浅,连累无辜。那个杜冷丁大姐若有良心,实在该为自己粗心大意还出言不逊向博主道歉,为自己粗心大意无故牵连郭先生向郭先生道歉。(我认为郭先生在这里受到连带伤害,即成为英语所谓的collateral damage,责任不在学术大师老兄。但详细解说其中的法律,必然造成过多的枝蔓,所以只好按下不说。)

以上几段属于插话。现在再归正题。由于学术大师老兄文笔出神入化,酣畅淋漓,一般读者都会乐呵呵跟从他出入云天雾地,快活得不得了。但到了最后,一般人难免眼花缭乱,看不清甚至想不出他到底如何出手,如何运步,如何接近对手,放到对手。这也可以理解。一般人看好魔术师表演,也会有同样的感觉。学术大师老兄就是一个文笔魔术师。

然而,呼文作者是一个内行的学者,不是一般的看客。内行学者作解说理应把重点放在解说门道上,而不是继续鼓噪热闹。用一个解说魔术的比喻来说,内行的解说应当是引导观众注意魔术师如何在袖子里隐藏金鱼,而不是对观众大讲魔术师托在手上的鱼缸里突然出现的金鱼如何美丽。不幸得很,呼文几乎全篇都是在鼓噪热闹,大讲金鱼如何美丽,而不是解说门道:

“我觉得最好看的是那几个(或者是一个,只是假装几个?)给博主当护卫的人写的留言。那个‘学术大师’简直让人着迷。他出手凶狠,三下五除二就把那个杜冷丁大姐给放倒在地,然后再回头给我们这些看客展示炫耀他精细优雅的博学。杜冷丁大姐躺在地上,口吐鲜血,想挣扎两下,学术大师立即再恶狠狠地扑上去,给她补了恶狠狠的几刀,把可怜的大姐彻底解决掉。

“我想那大姐肯定是死定了。即便是今后再发言,无论是用真名还是假名还是匿名,也只能是借尸还魂,不可能再有什么作为了,因为学术大师已经把她给彻底废了。学术大师跟她过招,简直就是杀鸡动用宰牛刀,割了脖子放了血还不算,还要把头割下来,扔出去八丈远,再把鸡身大卸八块。大卸八块还不算,还要再躲几刀。可怜的大姐给这么一折腾,只剩下一堆碎骨和碎皮,还有些搅在一起的毛发。法医验尸,要看毛发是否弯曲,才能判定哪是头发,哪是阴毛。”

呼文写得的确俏皮活泼,谐谑流畅。然而,活泼流畅中有严重的误导。

这里的误导我认为至少有两重。

第一重的误导是夸张不实。从常理来说,那杜大姐在经受过大师的斥责之后,不大可能像呼文所说的那样从丢失了魂魄,变成了行尸走肉或者无家可归的游魂。我们完全可以相信,杜大姐还是大姐,照常上班下班、上网浏览,只是内心受到强烈震动,感到万分难堪,甚至脸色不对,以至于招致丈夫发出询问(“亲爱的,你怎么啦?这几天你好像有什么心事”)。我们还可以相信,杜大姐从此变得谨慎起来,不再敢随意言辞轻薄。她不但自己不敢,而且还会教育自己的孩子:“一定要有真才实学,千万不可不懂装懂。不懂装懂很危险。另外,跟人说话要客气,不要轻易贬低人。”

(此处的杜大姐很有可能不是一个大姐,而是一个大哥。无论是大姐还是大哥,都不会影响我们在这里的推理的合理性、正确性。)

呼文的第二重的误导我认为更严重,更带有根本性。这种更严重的误导源于呼文作者对学术大师老兄的误读,源于作者没有看出学术大师老兄对杜大姐的痛骂其实只是耍花枪,卖噱头,为的是博得低层看客,相当于莎士比亚时代戏院的下层看客(即所谓的groundlings)的一笑。(大师老兄后来再发文臭骂大姐,显然只是耍小孩子脾气,顺便也为其前文做一些补充)。大师老兄的重点其实在别处。

要理解大师老兄行文的重点,就不得不探讨大师老兄为什么早不出手,晚不出手,单单要在那个时候出手?为什么有那么多攻击博主博母的流言,大师老兄一直不理不睬,跟没看见一样,却偏偏要对杜大姐的留言另眼相看,重拳出击?我认为,杜大姐那则言辞轻薄的留言,只是促成大师老兄出击的导火索,火药是杜大姐在那之前埋下的:

你读过波德莱尔么?他的很多诗都是十四行(如秋之十四行诗、月之愁),所以简言之“十四行诗”。。。这里不是一个名词!!!更不是诗的名字!!!只不过波德莱尔用多了,就像成了他的专属诗体。
2009-11-12 22:52 : 杜冷丁

我认为,关键问题就在这里。其他的攻击性留言大都是脑残+弱智型的,对博主博母根本构不成任何威胁或损害,而只是显示了流言者的卑鄙无耻无能无德无才(先前一位留言者语)。但杜冷丁大姐在这里给网友的印象是,她是一个法国文学和翻译内行。有这样的一个人对博主(顺带连及博母)进行攻击,学术大师老兄显然就觉得有必要出来拔刀相助,打抱不平了。

其实,明眼的内行人一眼就可以看出,杜冷丁大姐那几句轻薄话暴露出她的外语知识、文学知识、翻译知识都不到半瓶子醋。以博主博母的学识,完全可以轻松地驳倒她。然而,博主赤膊上阵进行自辩,看客自然会认为他是在自辩甚至是狡辩,说什么都会事倍功半,吃力不讨好。博主或博母显然对这种困境有清醒的认识,于是选择沉默,不去做徒劳无功的事情。

而学术大师老兄选择此时出手拔刀相助,显然也是因为看到博主母子的困境,感到于心不忍。学术大师老兄果然是学术大师,一出场就一鸣惊人,不同凡响,把语言、文学、翻译解释得深入浅出,头头是道,娓娓道来,游刃有余。有道是“吉人天相,”博主母子在困境中有他挺身施以援手,实在是天助。

最后说一句,像学术大师这样能如此旁征博引、举重若轻地讲解文学,讲解翻译,能三言两语就把牵涉三种语言的四种翻译的优劣说得清清楚楚的人才,我这是头一次见到。或许,博母也有这等功力。但博母深藏若虚,高深莫测。而博主依然年幼,要达到这样的水平,估计至少还需要三四年的刻苦努力。

或许,我这样说,又是孤陋寡闻,少见多怪,大惊小怪了。
2009-11-17 13:16 : URL : 编辑

2009年11月16日

2009年11月16日

天晴,气温低。一整天接近冰点。貌似好多年都没有这么早天就变得这么冷。

昨天下午,跟妈妈收获了阳台上最后一批盆栽辣椒,栽种上前天买来的郁金香球茎。

四大盆辣椒,8棵。只是收获过两次。妈妈说,可以炒菜,可以做酸菜。

把红红的辣椒收到一个塑料筐里风干。把辣椒植株拔出来,剪成小段,放到垃圾桶里。忙活一通之后,居然感到一种莫名其妙的喜悦。收获的喜悦,虽然只是收获了小半斤辣椒。

收获收割之后,接着趁热打铁,栽种郁金香。

妈妈接受了去年的教训,郁金香这次买的全是大红的。去年有红有黄。发现黄色的花期特别短,比红色的要短两三天,有点让人扫兴。

郁金香现在栽种下去,放在室外经受严冬。球茎冬季在土里不显山不显水,但在一直在生长。到了春天,破土抽芽,长叶开花。没有这样的严冬经历,就长不好。

“就跟人一样,要吃苦,要有经历,要有准备,才能长好,才能开花。”妈妈的说教不失时机。

晚上,到了要上床的时候,提出要跟妈妈玩点花样。妈妈反对。

“明天早上还要早起,别瞎折腾了。”

央求妈妈,跟妈妈说,不会折腾很久的。

妈妈最后同意了。

脱得一丝不挂,坐在高靠背椅上。

身体后仰,双腿伸直,后背倚靠着椅背。

一丝不挂的妈妈跨坐上来。

顺畅地跟妈妈结为一体。

一只手搂抱着妈妈的后背,一只手拢住妈妈的头。跟妈妈亲吻。

妈妈的舌头推进来。舌尖跟妈妈的舌尖推挡,捉迷藏。吸吮妈妈的舌头。妈妈把舌头收回。

这边再把舌头推进妈妈的口腔。又是推挡,捉迷藏。妈妈的吸吮。

胸脯清楚地感觉到妈妈的乳房、乳头的晃动,摩擦。

让妈妈侧身,低头含住一只乳头。亲吻。咂。双手上下爱抚妈妈的胴体。

妈妈发出舒服的轻声呻吟,同时轻轻上下活动身体。

妈妈温暖湿润的阴道包拢、按摩、摩擦着挺立在里头的小弟弟。

跟妈妈脱离口腔对接,直立起上身。

一只手继续托着妈妈的后背,另一只手来回撩拨妈妈巍然耸立的乳头。

妈妈的乳头已经勃起好一会而了

来回撩拨的乳头,有如弹奏乐器。

柴科夫斯基的小提琴曲“如歌的行板”从音响中徐徐流出。跟妈妈都喜欢的曲子,百听不厌。

轻柔舒缓的音乐,轻柔舒缓的溪流。

似乎可以清晰地感觉到欲望的无声音乐在妈妈体内回响、激荡。

妈妈的下体滑得厉害。

“妈妈在我出生之后给我喂奶的时候,感觉到性快感了吗?”一边撩拨弹奏着妈妈的乳头,一边问妈妈。

“你为什么问这个?”

“好奇,不为什么。想知道。”

“我没感觉到又怎样?感觉到了又怎样?”

“还能怎么样。不会怎么样。”

“那还问什么呀。想知道我是不是在你小时候就打你的主意了?”

妈妈也看到了那则网友留言。

“我可没这么说,也没这么想耶。你可别冤枉我。”

“我只是喂了你三个月的奶。产假结束就不喂了。每天要上班,没法喂。现在有吸奶泵,可以在班上吸奶,放在冰箱里,晚上下班拿回家来。当时吸奶泵还不那么普及。”

“在我吃妈妈奶的时候,妈妈感觉到性快感了吗?”

“你要我说实话,还是说假话?”妈妈也会用我的一套来对付我了。

妈妈说着,再上下活动胴体。妈妈调皮的样子好性感,好可爱。

妈妈的好滑。可以清楚感到小弟弟在阴道中的来来回回。

“实话假话都说吧。”用妈妈对我的标准回答反过来对付她。

“实话就是没有什么特别的感觉。假话就是没有什么特别的感觉。真话假话都一样。”

“不一样。假话是没有什么感觉,那就是有感觉啦?”

“可我的实话是说没有什么特别的感觉呀。”

绕来绕去,还是给妈妈绕进去,绕晕头了。不禁笑了。

跟妈妈耍心眼,总是耍不过她。

只好向妈妈投降,告饶,央求妈妈说真正的实话。

“真正的实话就是,真的是没有什么特别的感觉。感觉是挺好的。但说不清那种感觉好,是性感还是喜悦感,成就感。”

“妈妈,我爱你。”

“宝宝,我爱你。”

双手把扶住妈妈的胴体,盯着妈妈看。

妈妈不说话。然后,明显地不好意思了。

妈妈羞涩的样子好可爱,好性感。

“你干吗要这样看人家呀。”

“我没看人家,我只是看妈妈呀,我自己的妈妈。”

“你真讨厌,”说着,妈妈凑上来一个吻。

“我爱你,宝宝。还是上床吧,早点做完,早点睡。明天还要早起。”

跟妈妈一起起身,转移到床上。

半躺半倚床头,先让妈妈在上位。

博主声明

刚刚看到一位网友留言,深有同感,完全同意。准备实施该网友的建议,以维护此博客的阅读环境和和谐气氛。特此声明。
-----------------
强烈建议
看到有人留言“沙发”,我就生气。

强烈建议博主博母以后看到“沙发”这种毫无内容的留言就毙掉。持续发送毫无内容留言的就封掉。另外,也顺便强烈建议封掉那些反复重复留言的,以及反复发送充满重复拖沓的谩骂或赞扬留言的。我们到这里来,是为了鞋习,或为了娱乐,不是来看废话的。这年头,虽然时间不一定就是金钱,但仍是实实在在的生命。鲁迅说得好,耽误读者时间,无异于谋财害命。我相信博主博母都是敬仰蔡元培的人,相信并身体力行兼容并包,言论自由。但要知道,蔡元培的兼容并包也不是无限的。作为改革派的蔡元培可以包容保守派的辜鸿铭,林纾,但不可能包容老胡家的大傻子,让他霸占讲堂,整天跟学生讲“我要跟大表姐睡觉,我要跟大表姐睡觉。”蔡先生的兼容并包不包括二傻子,蔡先生才是令人敬仰的蔡先生,而不是一个糊涂蛋。希望博主博母认真考虑我的建议。
2009-11-15 22:05 : URL : 编辑

2009年11月15日

2009年11月15日

下午,跟妈妈讲今天看到的有趣留言,对“博主”的攻击,对“博母”的攻击,还有隐身侠客来去无踪的重拳出击。

不知道今天的隐身侠客跟那学术大师侠客是否是一人。

“还有好几个人怀疑博主是在写小说。”

“怎么,你觉得失落啦?”妈妈立即笑问。

“问得奇怪呀。我怎么会觉得失落呢?”

“怕不再有人相信,来看的人不多了呗。”

“来不来看,我写我自己的。”

“那你还有什么好大惊小怪的。网上的文字多半都是哄死人不偿命,本来也不会有多少人当真。这又不是今天的新闻。”

“那我以后写起来就可以放开一些了。整天这也不能写,那也不能写,自我审查的感觉不舒服。”

“你可别犯傻。不能写的还是不能写。没有多少人当真,但要是其中一个人当真,人肉到你就麻烦了。”

结论:还是只能写绝对的隐私(床帏之间的事情,关门独处的事情),不能写非隐私的事情(邻居,学校,朋友),写要拐弯加烟幕弹。

网络空间写作的吊诡与反讽:平时隐私的可以绝对敞开,平时敞开的要绝对关闭,否则就要有麻烦,有危险。正是因为有危险,才有这么多的人喜欢。人都喜欢追求刺激,追求心跳。

两则留言提议博主博母做天朝宰相领袖。可笑,好玩。

“虽然攻击妈妈的人多,但到了关键时刻捧妈妈的也多。这不,有人要妈妈取代皇上领袖。”

“你嫉妒啦?”

“是有点嫉妒,还有点不服气。我为什么就不能当头号,让你当辅佐呢?”

“你还挺看重名位呀。”

“奇了怪,怪了奇。妈妈没怎么说话,怎么会这么受重视呢?”

“正是因为没怎么说话,所以才受重视呀。一般人都倾向于认为,话少的人一定是有分量、有城府的人。”

这一层妈妈不说,还真没想到。

写好日记,要发走,又看到一条厉害的留言。再叫妈妈过来看。

妈妈的评论:“你这博客成了擂台了。这人显然是暗下跟那个学术大师叫板,跟那大师shadow boxing(远距离发功,隔山打牛)。大师先前显示了他的街头泼辣和法语文学和翻译的功底,这人就在这里显示他的幽默和国学功底,还显示他谙熟美国文学。他说的杀人时还不忘讲礼貌的牛仔土匪,是暗指美国南方派小说家Flannery O'Connor刻画的劫路杀人的土匪。”

不得不再次惊叹,我的妈呀。我读这留言只是觉得好玩,只是看个热闹,妈妈却看出这么多门道。跟妈妈相比,差得还是太远了。真是学无止境,还得好好用功。

-----------------
(题)呼唤学术大师
天天来蹲点,甚至一天忍不住来蹲好几次。除了看博主母子恋的日记之外,最喜欢看的就是留言。说句实话,博主别多心,别生气啊。我觉得有时候博主的日记不如留言有看头,因为博主日记里的高深学问我常常跟不上,而且是一个人写的,难免单调。但留言各种各样,百花齐放,黄金大粪,各显异彩,各放气味,让人觉得变化无穷,跌宕起伏,非常好看。

我觉得最好看的是那几个(或者是一个,只是假装几个?)给博主当护卫的人写的留言。那个“学术大师”简直让人着迷。他出手凶狠,三下五除二就把那个杜冷丁大姐给放倒在地,然后再回头给我们这些看客展示炫耀他精细优雅的博学。杜冷丁大姐躺在地上,口吐鲜血,想挣扎两下,学术大师立即再恶狠狠地扑上去,给她补了恶狠狠的几刀,把可怜的大姐彻底解决掉。

我想那大姐肯定是死定了。即便是今后再发言,无论是用真名还是假名还是匿名,也只能是借尸还魂,不可能再有什么作为了,因为学术大师已经把她给彻底废了。学术大师跟她过招,简直就是杀鸡动用宰牛刀,割了脖子放了血还不算,还要把头割下来,扔出去八丈远,再把鸡身大卸八块。大卸八块还不算,还要再躲(剁)几刀。可怜的大姐给这么一折腾,只剩下一堆碎骨和碎皮,还有些搅在一起的毛发。法医验尸,要看毛发是否弯曲,才能判定哪是头发,哪是阴毛。

已经有网友指出,学术大师以千钧之力对付杜冷丁大姐一个弱女子,着实有些太过份,缺乏费厄泼赖fair play精神。我的看法有些不一样。我觉得大师虽然是大师,毕竟也是人,而且是性情中人。一句话,他是人不是神。情急之中使出杀手,还能像参加鸡尾酒会一样礼数周全,那就是神了。不过我注意到一个细节,这就是大师在给大姐捅最后致命一刀的时候,还不忘记对大姐说一声“对不起”,为自己言语粗鲁道歉。这种作风,有点像是《射雕英雄传》当中的黄蓉,也像是美国南方的牛仔土匪。黄蓉多阴招怪招,读书又好。牛仔土匪要杀人的时候,还不忘为自己衣着不整对受害者道歉。

我一直再(在)猜想,这暗器明器十八般武艺样样精通的学术大师究竟到底是个什么人?他现在简直是在扮演一种博主教父兼守护天使的角色。这学术大师跟博母是否有关系?假如有,是一种什么关系?或者,他是否是在讨好博母,试图接近博母?他是否是因为觊觎博母,才如此袒护、呵护博主,以图博得博母好感?但愿我这都是瞎猜。不过大家也可以注意继续观察。我觉得以后学术大师一定还会有戏。

跟学术大师相比,那些攻击博主和博母的人充其量只是小打小闹,几个苍蝇蚊子嗡嗡叫。我不是说我认同博主博母的这种亲上加亲的男女之爱,但我觉得他们的攻击者脑残和弱智的比例太高了。真怪了,为什么为天朝传统辩护的人多半是智力残废或半残废?怪不得如今天朝礼崩乐坏,纲纪废弛。难道天朝真的是黄鼠狼抱老鼠,一窝不如一窝?不过,天朝反择优劣汰而行之,专养专用卑鄙无耻无德无才之徒,也是不争的事实。
2009-11-15 19:54 : URL : 编辑

2009年11月14日

2009年11月14日

连续阴天降雪几天之后,天晴了。终于再见到久违的阳光。

午饭之后,再跟妈妈上床。

妈妈还是惯常的,仪式性的抗议。(“不要。昨晚上折腾了那么多次,还没折腾够呀?”)

这边还是惯常的耍赖和坚持。(“就是想要妈妈。还没折腾够。”)

妈妈的裸体在阳光中。她也喜欢裸体在阳光中的感觉。

“Kind of like being caressed by the sunshine, which feels so erotic.”( 有点像给阳光抚摸,觉得好让人来性欲。)

到了需要表达关键性的细微感觉和思想的时候,妈妈就后撤隐藏到英语里。

“多不知羞耻呀,光天化日之下,”一边爱抚妈妈,一边逗妈妈。

“为什么要羞耻?”

不想跟妈妈进行哲学辩论,只想跟妈妈尽情享受肉欲。

众人眼中大逆不道的肉欲。

众人心中暗自渴望的肉欲。

(眼中,心中。“眼睛是心灵的窗户”,这不对。至少,不完全对。不全面。眼睛常常是心灵的诱惑,或心灵的守门者。守门者不妨监守自盗。)

那些表示愤怒的人为什么要愤怒?是害怕自己也经受不住诱惑吗?

“令人作呕”,是他们的标准说法。但呕吐物最令人作呕,却从来没有见他们如此愤怒。

“你们自己做这种让人恶心的事情还不算,还要上网对全世界张扬,恶心加恶心。”

但有人在公开场合发生呕吐,他们也不会愤怒。

用呕吐来类比性爱,当然不合适。但也很说明问题:1)令人作呕的事情跟性爱是完全是两码事,不能相提并论;2)用令人作呕来解释那莫名其妙的愤怒根本解释不通。

爱抚妈妈阳光下的胴体。妈妈闭着眼睛,平躺着。

妈妈慢慢给刺激起来,腹部和腰间的细微颤动可以看得一清二楚。

“好了,不折腾了,”说着,停止爱抚。逗妈妈玩。

“不要。我要你,宝宝。”妈妈睁开眼睛说。

“不要,又要。到底是要还是不要呀?”

“要。你坏,”妈妈羞涩的笑。
------------

Nos vertus ne sont le plus souvent que des vices déguisés.
我们的美德往往只是带伪装的邪恶。------拉罗什福科LA ROCHEFOUCAULD (1613-1680)

2009年11月13日

2009年11月13日

继续下雪。没完没了的雪。

雪中放学回家。打开电脑,准备写日志。读到昨天日记下的一篇留言,一下子惊得目瞪口呆。

回家路上盘算要写的事情一下子给冲得烟消云散,踪影不见。不知道该说什么好了。

面对留言者摧毁力强大的语言功力,面对留言者将市井骂人的尖刻、学术论述的犀利、自信满满的幽默融为一体、共冶一炉的能力,一时间有如耳边炸了一个响雷,在眩目的闪光和震破耳鼓的爆炸声中失语了。

在这样的高手面前,觉得自己说什么话都显得幼稚,可笑,笨拙。虽然他高度赞扬这边的翻译,但自己知道自己肚里到底几滴墨水。他所说的这边翻译“鹤立鸡群,技高一筹”,不过是遵循妈妈训令的结果而已:做人要老实;做学问,做翻译也一样要老实,不可卖弄聪明,不可自以为是。

敬佩,还有恐惧。有一天,假如这边写了什么东西不中他的意,他也会把这种摧毁性的语言用在我身上吗?

学术论述的犀利,源自自信的幽默,这些妈妈也有。但市井骂人的尖刻,则是妈妈力所不及。不是力所不及,而是干脆没有这方面的能力。

妈妈回来了。让妈妈也来看这则令人拍案叫绝的留言。

妈妈读了也是惊讶。

惊讶之后的评论,附带一通小授课,小教训:“这人太厉害了。绝对是个内行。这人肯定是也在一直读(英语世界的高级文化杂志)The New York Review of Books(纽约书评杂志)。他这里说的英语最新的托尔斯泰译本的例子,就是来自纽约书评。所以,在任何时候,都要小心谨慎,老老实实。不懂装懂,早晚要露馅。你永远也不知道什么时候什么地方会冒出个高手来。”

妈妈对人的最高级别的夸奖就是“内行”,“内行高手”。不知道何日才能在妈妈的眼中也成为一个内行。

--------------

(题)试论傻逼与翻译

我凹凸了。不能翻译就别装逼。简单的词汇翻译就算没学过法语,有本字典谁都能做到。恕我直言,如果文学只是这样,google翻译工具已经完全能满足我们阅读需要了。
(2009-11-12 23:14 : 杜冷丁)
-------------

你这个凹凸傻瓜,大傻逼。google把你的傻放大,让你在全世界面前丢人现眼还露逼了。

你以为波德莱尔跟你一样,目光如豆,而且狗眼半瞎,就只能描写一只猫呀?我可以恕你直言,但你胡说八道,还无端侮辱人,就不能恕了。

要说你这个臭傻瓜,傻就傻吧,还偏爱打肿脸充胖子,不懂装懂,装逼(这个词实在不怎么文雅,但既然你喜欢,我就给你个格外照顾,用你的傻逼话来伺候你了)。你以为你有了google就可以把你的傻逼样子掩盖起来了吗?实际情况,恰恰相反。傻逼,现在明白啦?

google只是一个工具,在学问人手里可以办事,在你手里就坏事,就让你砸自己的脚。明白了吗?你还没看出来,你google出来的诗完全是另一首吗?你怎么能傻成这个样子,死耗子都撞到你逼眼上了,你还看不出来,还敢这么傻逼呵呵地狂吠?喔,我忘记了,逼眼是不感光的。

这,可能就是孔子说的“愚不可及”的意思吧。你这个傻逼,真让人望尘莫及呀。

打发掉愚不可及的臭傻逼,再来谈点正事,谈点翻译。

一位网友google出波德莱尔的原文,一种英译文,还有两种中译。很好。我在把博主的翻译附在后面,然后,再进行一点简单的学术讨论。

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.

Come, superb cat, to my amorous heart;
Hold back the talons of your paws,
Let me gaze into your beautiful eyes
Of metal and agate.

来,漂亮之极的猫,到我多情的心口上来,
请缩起你脚爪的利尖,
让我凝视你那美丽的
金属和玛瑙做的眼睛。

(到我温情脉脉的心口上来吧,我漂亮的猫,
请把你脚上的利爪往里收紧,
让我俯视你这双融金银与玛瑙
为一体的明媚的眼睛。)

博主译文:
过来吧,我美丽的猫,贴上我的爱心;
收起你的利爪,
让我盯住你美丽的眼睛,
还有那金属和玛瑙。

出生于俄罗斯的著名文学家、翻译家纳博科夫(20世纪屈指可数的英语文学名著、小说《洛莉塔》的作者)曾经说,诗歌的翻译(英译俄或俄译英)常常是百分之七十的填料,外加百分之三十的胡说八道。(大意如此,需要查证。)

对比波德莱尔的原诗跟这里的一种英译,两种中译,再对比博主的翻译,可以说纳博科夫说得一点不错。还可以说,博主的翻译相对而言最节制,最严谨,最高明。

例如,法语原文mon beau chat, 不过是my beautiful cat而已。英文却把法语原文的beau(pretty, beautiful)生拉硬扯,提升到superb。法语原文根本就不是这个意思,用的也不是这样的词,你凭什么曲解人家的意思呢?除了用不严谨、不严肃来解释之外,还能拿出什么好解释?

“漂亮之极的猫”显然也属于这种生编乱造的翻译。另一种中译“我漂亮的猫”,以及博主的“我美丽的猫”应当说是老实本分的翻译。

可惜的是,在“我漂亮的猫”翻译上比较本分的译者,到了Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, / Mêlés de métal et d'agate这一句就失控不老实了:

我俯视你这双融金银与玛瑙
为一体的明媚的眼睛。

这样的翻译生编乱造得厉害。“融金银与玛瑙为一体的...眼睛”完全是译者的胡说八道,不是法文原文的意思。而且,译文意思也不通。任何一个有理智的人读到这种译文,都难免要纳闷:难道波德莱尔糊里糊涂把猫眼说成了瞎眼,是玛瑙和金银掺和起来揉成团的珠子?而且,哪来的金银呢?

Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, / Mêlés de métal et d'agate的原文意思很简单,关键是Mêlés de (英文意思是mixed with,意思就是博主在博文解说中所说的“掺有”)这个寻常词组翻译出来很难,用英文中文翻译都难。

这里的英译文Let me gaze into your beautiful eyes / Of metal and agate是非常忠实的,但英译者选择略去Mêlés不译。

在“漂亮之极的猫”身上做了手脚的译者,在这句话的翻译上相对老实,但笨拙,而且还错误:

让我凝视你那美丽的
金属和玛瑙做的眼睛。

首先,法文原文根本就没说猫眼是金属和玛瑙做的弹丸一样的玩意儿。波德莱尔不糊涂,是翻译者糊涂,所以,译文也糊涂。

博主的译文则是:

让我盯住你美丽的眼睛,
还有那金属和玛瑙。

显然,博主也为如何表达原文的Mêlés de感到棘手。最后,他选择了这种译法,大概也是希望读者能够理解,诗歌中的“我”在盯视猫眼,进而从猫眼中看出了金属和玛瑙的色泽(这显然也是波德莱尔的原意)。

博主的努力是否成功(人言人殊,众说纷纭,不一而足,很正常),博主的翻译是否完美姑且不论,但在博主译笔之下,那猫至少还保留着漂亮的眼睛,不是瞎眼,猫眼睛没有变成弹丸,这是毫无疑问的。

另外,法语beau(美丽的,漂亮的)跟beaux是同一个词,只是前者用于单数,后者用于复数。在博主之外的英译文和中译文中,这同一个词接连出现,却被翻译成了不同的词:superb / beautiful;漂亮之极的 / 美丽的;漂亮的 / 明媚的。这种翻译,让不懂得或没看到原文的读者误以为原文用词也不同。

这是典型的误导式翻译。

这种误导式翻译在过去一度被认为是高级、高明、高超的翻译。但是,现在国际通行的翻译标准强调忠实于原文。无论是法律文件,科学文献,还是文学翻译都强调忠实。法律和科学翻译强调忠实很容易理解,这里不必多说。

但文学翻译强调忠实,不少死脑筋(往往还自以为脑筋特别活络)的人就觉得不那么容易理解了。其实,这有什么难理解呢?

人家高明的小说家、戏剧作家、诗人,毫无例外地全都是玩弄文字游戏的大师。要说词汇丰富,我们谁也比不上他们丰富。人家重复使用一个词,必定有人家的特殊用意。你做翻译,充其量是个二传手,而且很可能还是个拙劣的二传手。但你却莫名其妙地自以为自己比人家还高明,要丰富人家的词汇。

用中国话说,这叫班门弄斧。弄不好,就砍了自己的手脚。(实际上也不可能弄好。人家灵感的结晶,浑然天成的作品,你给人家横生枝节,怎么会好呢?)

这就是为什么在最新出版的英译本《安娜·卡列尼娜》当中,俄文原文短短一段话中连用了7个相同的词表示流泪,英文译文也是连用7个相同的词表示同样的意思。

博主(以及博主母亲)显然对翻译,以及对翻译标准的沿革了然于心,因此,我们在这里所看到的所有译文中,只有博主的译文没有自作多情,没有假充高明;原文重复说beau,博主的译文就重复说“美丽的”。

总之,无论从大处着眼,还是从单个词的小处着眼,我们在这里都可以看出博主的高明,博主的节制。高明的节制,节制的高明,显示出博主鹤立鸡群,技高一筹,博主的修养非同寻常。

只是这种非同寻常用google是钩不出来的,需要内行人才能看得出来。

毋庸讳言,在下就是一个内行人。

班门弄斧,博主母子见笑了。

不好意思。
2009-11-13 05:58 : URL : 编辑


(题)给杜冷丁

杜冷丁呀杜冷丁,你是真傻还是装傻?

掉到你自己挖的井里了,你还坚持说你找到了一块干地方。这只能说明:1)你当初挖井的时候就是瞎眼,挖错了地方;2)你已经是井下落汤鸡了,但还假装鸭子嘴硬。

出口成脏的本事,不你先动用的吗?怎么啦,你忘啦?人家让你木匠带枷,自作自受,给你来个“以其人之道,还治其人之身”,你现在觉得不舒服啦?早知如此,何必当初?你这个糊涂蛋,你这个傻大姐。

“我转来的翻译是郭宏安老师翻译的”,瞧你,多傻呀。到现在了,还在犯傻,不可救药地傻。你瞎google,扯上人家无辜的郭宏安老师干什么?你找错了,就算是郭神仙,郭上帝翻译的,也不能挽救你的傻。

怕你太傻,不明白。再给你翻译一下吧。波德莱尔写了至少两首“猫”,博主翻译了A猫,你却把郭老师的B猫(逼毛?)给胡乱扯过来,然后骂博主“装逼”。记录仍在哪。你好好看看,你这个傻逼。我想起来就生气,就想用什么东西把你的逼眼永久封上。

博主怎么得罪了你,你对人家这样无端的辱骂?我操你妈个臭傻逼。(对不起,是你先逼起来的,别怨我,好吗,傻大姐?)

“女性身体机能不如男性”,明明是你胡说八道。我给指出了你的胡说八道。你还在这里无理狡辩。我不想跟你再说下去了。怕跟你说多了,我也变成一个傻逼或半傻逼。瞧瞧你,都在胡搅些什么呀。
2009-11-13 11:31 : URL : 编辑

关于“你妈的”自辩
学术大师的称号实在不敢当。敝人无非一路见不平拔刀相助的看客而已。碰巧学了一星半点的外语,在这里假充内行,耍个花枪,卖个破绽,本意只是自嘲,顺带逗诸位看官一笑,然后一笑了之。区区在下尚期待江湖高手不吝赐教指点,叱正棒喝皆可。

关于“她妈的”,请允许在下做一点自辩。敝人虽才疏学浅,时有无赖之举,但对上辈人总是礼貌有加(除非那上辈人是残民以逞的“治国良相”、“伟大领袖”之类的独夫民贼)。傻大姐她妈跟我素无冤仇,在下也绝无无端侮辱她老人家的狗胆。

敝人所用的“你妈的”,乃是现代汉语市井俚语,跟你妈她妈任何人的妈都没有任何关系。常见例句如,“她妈的这山怎么这么陡呀。”句中的“她妈”跟任何人的妈都没关系,甚至跟山的妈也没任何关系,只是表示一种只可意会不可言传的情绪的口头语。

傻大姐她妈倘若认为受到了鄙人的侮辱,鄙人愿意承受她老人家50或100大板,即使被打得皮开肉绽也在所不辞。在这里顺带声明一下:鄙人并非爱好SM/虐恋,在此许诺愿意承受板子,只是表示鄙人素来尊敬长辈而已。
2009-11-13 20:22 : URL : 编辑

2009年11月12日

2009年11月12日

依然是贼冷天,天贼冷。

还没到十冬腊月呵气成冰,还没有大雪封门,就开始盼望夏天回来了。在酷暑的夏天,又盼望冬天。人心真比天气还多变。

放学回家,妈妈已经到家。

稍微休息一下,做自己的功课。

妈妈递过来一张纸,上面打印着波德莱尔(Charles Baudelaire)一首十四行诗。

飞快扫描一过,看得似懂非懂。好多词不认识。

对妈妈承认,似懂非懂。

“很正常。设法弄懂吧。法语已经学了一阵了。这首诗语法、句法都很简单,弄懂它不应当很困难,对你来说。而且,你已经在博客里放风了,说你在学法语。让懂法语的人看看你学得怎么样了吧。”

妈妈的老把戏:挖苦激将法。

Le Chat


Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
过来吧,我美丽的猫,贴上我的爱心;
收起你的利爪,
让我盯住你美丽的眼睛,
还有那金属和玛瑙。

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
我的手指缓缓抚摸
你的头你的柔韧后背;
爱抚你放电的身体
我的手因快乐而沉醉;

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
恍惚中我看到我的女人。她的目光,
跟你这可爱的动物的一样
深邃而冰冷,跟标枪一样犀利,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
从她的脚到她的头
一种微妙的气氛,一种危险的香气
环绕着她棕色的胴体。

妈妈晚饭还没做完,这边就翻译完了。拿给妈妈看。

妈妈说不错。翻译得不错,理解得不错。

理解,只是从最简单的语法,最简单的词汇的意义上理解。

简单的语法,简单的词汇,不妨传达复杂、诡异的内容,传达那种只可意会难以言传、更难以翻译的内容。

反复读原文,反复推敲译文。原文的意蕴渐次浮现。

诡异的猫。美丽,危险。

美丽的眼睛,危险的眼睛;掺着(mêlés de)金属,掺着玛瑙。寒光闪闪的金属,光泽诱人的玛瑙。希望它贴近,贴心,又忧惧它的利爪。它迷人,也让人害怕。

“我的女人”跟猫一样,让人着迷,又让人害怕。“我的女人”甚至比猫还要让人害怕。

“她的目光,/.../ 深邃而冰冷,跟标枪一样犀利,”只有金属,没有玛瑙。然而,她通体散发着“一种微妙的气味,一种危险的香气,”比猫还诱人,让人彷徨徘徊,明知有危险,反倒更抑制不住贴近她的欲望。

猫与女人,两个主题相互呼应,层层递进。爱抚猫的放电的身体,会让手因快乐而沉醉。不用说,爱抚她,贴上她,会让人身心瘫痪,甚至在高潮快感中死去。

波德莱尔在这里明显的言外之意、弦外之音是:正是因为让人害怕,所以格外迷人;越是让人害怕,越是让人着迷。好像有点SM/虐恋的味道。

“尽管语法简单,也不好翻译,”妈妈说。

确实不好翻译。

好不好翻译,甚至可以说跟语法没有关系。Un air subtil, un dangereux parfum这一行,两个名字短语,没有任何语法问题,很容易翻译。原文并不长,翻译出来,就比别的诗行长了很多,而且无法压缩。这是个问题,是一个解决不了的问题。

2009年11月11日

2009年11月11日

天贼冷。阴冷。

昨夜深夜见了鬼。下雪了。下雪也就罢了,还打雷。

跟妈妈都睡着了,给雷声弄得吓了一跳。想不到这季节会打雷,还以为是出了什么事,是不是有地震。赶紧跳起来,穿上内衣内裤。准备需要往外跑的时候,套上外套大衣就可以跑。

下雪打雷,真是奇事。不知道气象学家,物理学家们能怎么解释。

多年来降雪罕见,每次下雪都成一景。如今不到两个星期,已经连下了两场。

一场虚惊,完全警醒。再躺下,没睡意。跟妈妈说话,相互爱抚。

性起。深更半夜的,妈妈不愿在下受压。要她在上,也不愿意。达成妥协:那边侧躺,这边后入。

进入之后,动作过大一点,就脱出。

每次脱出,妈妈就立即探手两腿之间,协助迷途彷徨的弟弟重归正途。

“让你赚了个特异天气的便宜,” 妈妈说。

“怎么老是说我赚便宜呀。你还不是想吗?”

妈妈不再说话。不知是无言以对,还是懒得跟这边斗嘴。

射过之后,还是好一阵没有困意。继续跟妈妈相互爱抚。最后,在妈妈的爱抚中先睡去。

早上醒来,觉得精神很好。看着妈妈醒来。

妈妈说,这边睡了之后,她好长时间没能睡着。

“以后不准你再半夜瞎折腾,穷折腾了。”

“那就以后开灯折腾,优优裕裕地折腾。”

妈妈只是骂一声“讨厌”,不再理会这边。

雪后交通不便,下午反倒跟妈妈都早回到家。

做晚饭还早,上网跟妈妈一起读两天来的日记和留言。

最新的日记留言少了很多,主要是那些所谓的脑残不来了。少了他们的呱噪,多了好多漂亮的留言。

太漂亮了。不知道怎么会一下子出来这么多的高手。

跟妈妈一边读,一边忍不住笑。

一则留言说在博文里只谈学问就好,最好省略跟妈妈的房事描写。一则留言对这种提议表示强烈反对:

No title
强烈要求搏主体恤大众口味,寓教于乐,讲学术,也说床帏。搏主不是说营养均衡吗?只有荤素兼备,才能营养均衡。说实话,这两天我都觉得这里太素了,让我觉得不太来劲了。

我不是主张博主也要去写“猛插猛操、淫水直流”之类的拙劣文字,而是说博主不要害怕媚俗。莎士比亚就是一个媚俗大师,他诗句、诗剧里的黄段子多了去了。

我希望并相信博主和妈妈不至于过于自命不凡,自以为比莎士比亚还莎士比亚。
2009-11-11 02:37
--------------

“这人看来是英国文学内行人,对莎士比亚很了解,”妈妈说。

“莎士比亚确实很黄,岂止是黄段子多。他甚至在戏剧题目上都黄。著名喜剧Much Ado About Nothing,中文翻译“为无事生非”,其实没有把原意翻出来。英文原文里的nothing是一个黄色双关语,一个意思是堂堂正正的‘没东西,无事’;一个是俚语,意思是女人的性器。所以,Much Ado About Nothing更恰当的翻译应当是‘为B穷忙’。”

“啊呀,这么重要的信息,妈妈为什么不早告诉我呀?”

“怕你学坏。”

“怎么会呢。顶多学成一个或者半个莎士比亚。”

“你想得美,不知羞耻的东西。就你这个样子,也想当莎士比亚?”

“我这样子怎么啦?莎士比亚的相貌也很平庸嘛。”

妈妈认为迄今为止所看到的最妙的一则留言:

论黄金与大粪
博主日志越来越好看了(此“了”读“liao”,三声)。然而,在下以为,博主人尚属少年,圄于经验和品味之局限,言谈话语常常有口无心,失之于天真。

试举一例。搏主今日日记有言,“现在的阿狗阿猫的出版社约请出版的阿狗阿猫的翻译,常常把原文的黄金翻译成汉语的大粪。” 此乃吾所谓貌似有口无心,失之于天真之语也。

窃以为,“黄金”与“大粪”在现代汉语之中早已难舍难分,几可以同等互换矣。此种状况,其来有自。一则乃传统语言之因袭(“视富贵如粪土”),一则因受虐/施虐恋之普及。

所谓受虐/施虐恋,乃SM恋之直译。SM恋调教活动项目中有一条名为“吃黄金”。且看过来人如此描述:

“要说最难接受的调教,应该算是瘙痒了,我是个超级怕痒的人,瘙痒5分钟要比打100下条鞭还难受。至今很难接受黄金,主要是味道难以忍受,每次尝试都是以强烈的呕吐告终,而且无论怎么漱口和刷牙,那种味道还是会留在嘴里蛮久时间,想想就觉得恶心。不知道那些厕奴们是怎么忍受的。”

或曰:既然如此难受,如此令人作呕,为何仍要做?

答曰:此乃SM恋之旨趣真谛之所在也;愈难受,愈刺激,愈快乐,愈幸福。

博主少年老成,学富五车,然则,想必食黄金乃至一般SM恋之乐未曾体验。待他日与令堂大人商议斟酌之后,可摸索尝试。即便尝试之后感觉不堪忍受,就此作罢,亦可增添人生一经验也;写成博文,则必使点击量陡增十万亦未可知。

以上愚见,幸博主及令堂思考采纳。甚幸,甚幸。

农历乙丑岁在立冬九月二十五,
西元二千零九年十一月十一日。
2009-11-11 04:10
-----------------------

“这是个教授级别的人的手笔,”妈妈说。“这人写留言如同写论文,写essay,结构严谨,旁征博引,涉笔成趣,思路绵密,轻妙活泼,虚实变幻,正反错落。”

妈妈赞不绝口地说着说着,简直要唱起来了。

“这人说的吃黄金的事,我们可以尝试一下吗?”

“可以呀。我提供,你来吃,再给你个便宜赚,”妈妈笑说。

“我不喜欢妈妈这样嘻嘻哈哈,太不严肃。”

“我怎么是不严肃啦?”

“妈妈对SM不严肃,在心底里还是瞧不起SM,我知道。”

“哎,你给我别乱扣帽子好不好?我怎么是瞧不起SM啦?我说过什么了吗?”

“还用得着说嘛,你的表情,你的语气就说明了一切。”

“你瞎说些什么呀?不就是我要你吃吗?是你提出来要尝试的,我要你尝试品尝,不对吗?”

在妈妈处于良好竞技状态的情况下,要想说过她,占她的上风是不可能的。

一则留言,真真假假(弄不清是真是假),对我昨天的日记提出强烈批评:

博主让我失望了
我觉得,搏主在学问成长时期,还是应当养成好习惯。假如日记中的某些话是搏主母亲的见解或话语,搏主还是应当对读者挑明“妈妈说”,作出明显的交代,以示严肃严谨,不掠他人之美。

这是美德,也是做学问最重要、最要紧的道德和基本功。我不希望博主将来也变成一个专门抄袭、剽窃他人学术成果的骗子,尽管在当今人民共和国,这样的骗子/扒手可以做学部委员、大学校长。但那样的人在我眼中形同粪土。

在自己的文章中引用、转述他人的观点、言辞,一定要做出明确的交代,不掠他人之美,否则就是地地道道、黑白分明的盗窃。明白这一点非常重要,即使是这里的他人就自己的亲生母亲,家室(内?)妻子,亲密女友,也掠美不得。

博主可以随意拿母亲的三角裤或胸罩据为己有,别人看不着也管不着。但作为社会公器,学术应当归学术,母亲的高见应当归母亲。偷偷摸摸的拿来主义绝对要不得,也不应当含糊其词,掠人之美,以不知而冒充知之。

送博主一句话:知之为知之,不知为不知,是知也。这是孔子2450年前说的话,这话在今天依然跟当年一样有效。

我想告诉博主,今天是我读博主博客以来最失望的一天。因为觉得博主好像不知道做学问的ABC,把母亲的高见充作自己的见解。

我不知道这是博主自作主张,还是博主一时失误,还是博主母亲疏于指教,还是博主母亲纵容。不管是哪种情况,我认为博主都应当向读者作出一个交待。

否则,博主将失去在下这个认真的读者。
2009-11-11 07:09
----------------

从全文意思来看,留言者是认真的。但看他字里行间若隐若现的谐谑(“即使是这里的他人就自己的亲生母亲,家室妻子,亲密女友,也掠美不得”,“博主可以随意拿母亲的三角裤或胸罩据为己有,别人看不着也管不着”),好像又是开玩笑。但他写到后来,又认真得无懈可击。

“这就是文学写作高手的手腕。写出来的东西可以同时允许多种解释,每一种解释都可以说得通,每一种解释都是一样地可通,”妈妈说。

“这是高级的写作,你还不行。”

没料到昨天日记里没写“妈妈说”,会这么引起注意。

日记是跟妈妈说笑着讨论之后写的。她说我说,你来我往,思想碰撞的火花,集体智慧的结晶。没法说某一句是她说的,某一句是我说的;某一句是我说她纠正的,某一句是她说我补充的。真要是句句交待来历,肯定是写起来不胜其烦,读起来也是不胜其烦。

前天一则留言很有趣,显示写手不但很有心,也颇有研究,能把各种知识融会贯通,深入思考:

No title
想起曾经看过的节目《文化中国》,有一期里面提到古代很多刚生完孩子被选进宫做小皇帝奶妈的少妇,在喂奶的时候感受到小皇帝给她们带来的性快感,于是总是给小皇帝喂奶,无论他们需不需要,从而产生了很多迷恋女性性格相对优柔寡断“沉溺型”人格的君主,比如李煜。

有数据表明,少数女性的性高潮来自于生孩子和喂奶的时候。

有时候真觉得母亲给孩子喂奶的亲密程度感情深刻深度不亚于做爱。

可能国内很多母亲都有这种感觉吧,因为中国人口众多,再是小比率的人数也不见得少。

只是这对母子更进一步产生爱情并且坦诚相对写了出来。

我看到的是他们的“违反常规”,但是并没有给自身也没有给社会带来多少实质的伤害。

它会影响到一些人,比如那些本身人格不是很独立不怎么善于独立思考辨别是非的人。

我想一个可以独立思考的人,不会之前没一点想法,看了这些文字以后就突然想进行母子恋了。

那些激烈反对,觉得这事坚决不能存在的人,是因为骨子里觉得性是“丑陋”的(姑且不说他们内心是否真的向往性爱,我觉得没有人不向往真正美好和谐的性爱,食色,性也)怎么能“玷污”“神圣”的亲情。说出看法的时候却还要故意拔高自己的地位站在蔑视性爱的位置。

这是几千年传承下来的惯性思维和积累而成的价值观。我想在国外,两个不违反法律相爱的人,即使本身之间是亲人关系,也不会有这么大的争议。
2009-11-10 20:11
自我介绍

Author:momlover
希望母子恋爱好者在这里获得自由,感到自在,自由自在地交流心得,分享快乐,提出问题,解答悬疑,疏解压抑,相互支持,共同建设属于我们自己的母子恋乐园世界。我过去发表的一些文章,可以通过点击这里的“链接”之下的“母子恋的秘密乐园档案”找到。诸位可以在这里给我们留言,写信,或发电子邮件。我们的电邮地址是momlover91@gmail.com

最新文章
最新留言
最新引用
月份存档
类别
日历
10 | 2009/11 | 12
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -
加为好友

和此人成为好友

FC2计数器
搜索栏
RSS链接
链接
Powered By FC2博客

马上开始博客吧!!

Powered By FC2博客